谚语,我们都不目生,作为口口相传的“平易近间短语”,我们从小到年夜一向在说,好比:
When the cat is away, the mice will play.
山中无山君,山公称年夜王。
Bad news has wings.
坏事传千里。
但由于文化上的差别,谚语的中英语翻译之间老是存在着某种意境上的遗憾。就拿我们熟习的“不进虎穴,焉得虎子”来讲,英文翻译就表现不出中文的意境:Nothing brave, nothing have.
不外,也不是所有的谚语都存在这些题目,今天要讲的这15个英文谚语就和中文到达了神同步!一路来看看吧~
1. >>>血浓于水<<<
Blood is thicker than water.
血比水浓。如许简单直白的翻译,是否是很轻易背诵?
2. >>>有钱率性<<<
Have money to burn.
有钱到把钱当纸烧,生怕也只有国平易近老公才能这么率性吧~
3. >>>花钱如流水<<<
Spend money like water.
不论是上面的“率性”,仍是这一条的“流水”,都好想尝尝啊!
4. >>>拒之门外<<<
Shut / slam the door in somebody's face.
把门摔在或人脸上,“谢绝”的意味很较着了~
5. >>>隔墙有耳<<<
Walls have ears.
墙上长了耳朵,固然就是“隔墙有耳”,也就是有人正在偷听啦~
6. >>>三个臭皮匠胜过诸葛亮<<
Two heads are better than one.
两个脑壳比一个好。固然没有翻译出人名,但和中文谚语意思也是很接近了~
7. >>>挖空心思<<<
Rack your brain(s)
rack有“榨取”的意思,和中文“挖空心思”高度同步~
8. >>>工夫一往不复返<<<
No one can call back yesterday.
很冲击穿越党的一句话吧?没人能回到昨天,光阴老是往而不返,爱护保重每一个当下吧!
9. >>>老王卖瓜自卖自诩<<<
Every cook praises his own broth.
broth有肉汤的意思,这句话是说“每一个厨师城市夸赞本身的汤”,是否是和“卖瓜”的“老王”念头如出一辙呢?
10. >>>没有不带刺的玫瑰<<<
No rose without a thorn.
还记得密意的小王子吗?
It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.
你在你的玫瑰花身上花费的时候使得你的玫瑰花变得如斯主要。
11. >>>布鼓雷门<<<
Teach fish to swim.
教一条鱼怎样往泅水?这不就是“布鼓雷门”嘛~
12. >>>有钱能使鬼推磨<<<
Money talks.
13. >>>没金钱,就没恋爱<<<
No money, no honey.
呃,这个价值不雅我们不做评价,但这个中英文的同步性真心是神级了~
14. >>>相思病无药可治<<<
No herb will cure love.
很美的一句谚语,可以直接拿往剖明了~
15. >>>夜莺困笼不唱歌<<<
Nightingales will not sing in a cage.
不自由,无宁死。
Give me liberty or give me death.