Since Zhao Hongshan’s first procedure – a dermal filler injection to soften wrinkles four years ago – he has spent around 80,000 yuan on his face, including eyelid surgery.
四年前,赵红山(音)做了首个整容手术,给皮肤填充打针以削减皱纹。从那今后,他已在脸部整容上花了年夜约8万元人平易近币,包罗眼皮手术。
“Getting cosmetic procedures is just as normal as body building. Both make men more handsome and confident,” says the 33-year-old, who owns a gym in Beijing.
33岁的赵红山是北京一家健身房的老板。他说:“做整容手术和健身一样正常,城市让汉子变得更帅气更自傲。”
Zhao is among a growing number of Chinese men using surgical and non-surgical procedures to change their physical appearance to boost their self-confidence or give them an edge.
愈来愈多的中国男性经由过程手术或非手术医治来改变本身的表面,以加强自傲或取得上风,赵红山就是此中之一。
In 2018, the market for aesthetic medicine in China was worth more than 495 billion yuan, with males accounting for around 15 percent of customers, according to a report by cosmetic surgery social networking app Gengmei, whose name means “more beautiful” in Chinese.
整容手术社交软件“更美”发布的一份陈述称,2018年中国美容医药市场范围跨越4950亿元人平易近币,此中男性顾客占到年夜约15%。
“Around 20 percent of my patients are men. Some want to remove acne and look better in wedding pictures, while others troubled by baldness hope to look younger through hair transplants,” says Zhang Hui, a dermatologist with a Beijing-based private cosmetic hospital.
北京一家私立整容病院的皮肤科大夫张辉(音)说:“我的病人中年夜约20%是男性。有些人想往除粉刺,拍成婚照时更都雅;有些人受光头的困扰,但愿经由过程植发让本身看起来年青一些。”
Doctors say hair transplants, eye bag removal, acne treatment and dental orthodontics are the procedures most commonly requested by men.
据一些大夫说,植发、往除眼袋、医治粉刺和牙齿改正是最多见的男性整容手术。
Wang Jun, vice-president of marketing for Gengmei, says there is a rising trend of young men resorting to cosmetic surgery; most male customers are in their teens or 20s.
“更美”营销副总裁王军(音)说,此刻愈来愈多的年青男性选择做整容手术,年夜大都男性顾客都是十几岁或二十几岁。
Societal pressure and the misconception that being beautiful is a short cut to success are often cited by patients as the reasons they chose cosmetic surgery.
人们选择整容凡是是因为社会压力,和以为美貌是通往成功的捷径如许的毛病熟悉。
“Some people just want to please themselves, while others hope to improve their odds in job hunting or dating,” Wang says.
王军说:“一些人只是想取悦本身,还有些人但愿借此进步就业或约会的成功率。”
Chang Li, a 39-year-old orthopaedic surgeon in Beijing, receives three intradermal injections to improve his facial skin each year. To his satisfaction, he looks much younger than others his age.
为了改良脸部肤质,39岁的北京整形外科大夫常力(音)本身每一年都要接管三次皮内打针。他此刻看起来比同龄人年青良多,他对此感应很是对劲。
Chang says that men are under the same social pressures as women and their confidence and competitiveness would be somewhat weakened by facial and body defects.
他说,和女性一样,男性也面对一样的社会压力,脸部和身体缺点几多城市减弱他们的自傲心和竞争力。
“Why not reduce the signs of ageing if you can?” he asks.
他问道:“若是可以的话,为何不削减朽迈的陈迹呢?”
Make-up and plastic surgery are no longer just the realm of women, with society’s growing tolerance of beauty seeking men.
跟着社会对寻求斑斓的男性愈来愈宽容,化装和整容不再只是女性的专利。
Chinese news agency Xinhua interviewed 86 people randomly chosen online. Around 77 percent said it was a personal choice for men to undergo cosmetic procedures and their choice should be respected.
新华社在网上随机采访了86人。年夜约77%的受访者暗示,男性整容是小我选择,应当获得尊敬。
However, experts point out the risks of cosmetic surgery.
但是专家也指出,整容手术有风险。
Fan Jufeng, director of the Plastic Surgery Department at Beijing Chaoyang Hospital, does not encourage people, no matter men or women, to “blindly” go under the knife.
北京向阳病院整形外科主任范巨峰不鼓动勉励人们“盲目”整容,不管男女。
According to the National Health Commission, a total of 2,772 cases related to illegal plastic surgery were handled by China's health departments during a year long crackdown that started in May 2017.
按照国度卫健委的数据,自2017年5月起为期一年的整治步履中,中国卫生部分共处置了2772起与不法整形手术有关的案件。
Fan also warned the public of the negative impact of live streaming celebrities who promote the misconception that being pretty trumps all else.
范巨峰还提示公家注重直播明星的负面影响,他们助长了“标致胜过一切”的毛病熟悉。
“Whether to have cosmetic procedures is a personal choice, but people should not develop an addiction to it,” Fan says. “After all, a rich and beautiful inner world is far more important than a pretty face.”
范巨峰说:“是不是整容是小我选择,但人们不该该对整容上瘾。究竟结果,丰硕而斑斓的心里世界远比标致的脸主要。”