甚么是“Chinglish”呢?就是我们的中式英语:指带有汉语辞汇语法和表达色采的英语,是一种极具中国特点的、只有中国人材会讲的英语。
Chinglish年夜致分为三种。
第一种是按照中国本土现象衍生出的“中国专属名词”,这类中式英语乃至已成为老外口中的风行语了,它们还被高峻上的《牛津英语辞书》收录——例如:Dama(年夜妈);Tuhao(土豪)之类的。
第二种则是中国网友们开启潘多拉脑洞以后,自创的中文翻译式“Chinglish”,这类词在老外眼里也是“外语”。Long time no see;No zuo no die;You can you up之类的。
最后一种,可谓是平常白话、写作表达中的“易出错误”,即中式思惟套用英语,就是那种自觉得很准确实在有弊端的英语~因为套用了中式思惟,不但会显得很是不隧道,还可能会引发歧义,特别测验中严重影响分值。
我们为年夜家清算了一部门常见的中式思惟套用英语类的“Chinglish”,快看看你有无中招!
喝汤
eat soup(√)
drink soup(×)
喝汤是中国人的饮食习惯。那末,喝汤在英语中是"drink soup"吗?no ~由于西餐里汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等良多种工具,没法喝,必需送到嘴里品味。
所以,喝汤在英语中是eat soup。
一样的,中文里的喝稀饭也不克不及用"drink porridge"来表达,而是eat porridge。若是其实感觉不习惯,我们可以用中性词have来表达食用。如:
have soup喝汤
have tea品茗
have a drink饮酒、喝水
have a cigarette吸烟、抽烟
have a candy吃糖
have an apple吃个苹果
have fish吃鱼
查字典
look sth up in the dictionary(√)
check dictionary(×)
查字典——良多同窗会不谨慎说成check dictionary。实在,查字典有固定的三种表达:
look sth up in the dictionary
consult a dictionary
refer to a dictionary
如:If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.——若是你有不识的字,可以查字典。
If you have no idea about it, consult a dictionary, please.——若是你不知道这是甚么意思,可以查查字典。
Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!——何须苦苦思虑这个词的意思?查字典吧!
黄头发
blond hair/sandy hair(√)
yellow hair(×)
黄头发,万万不要说成“yellow hair”!这类色彩在英语文化中是比力敏感的。好比你看到一个黄种人,直接叫他/她yellow,这里就有种族轻视的意思。所以不要用yellow hair来表达黄头发,而是用blond hair或sandy hair。
如:The actress wore a black wig over her blond hair.——女演员的金发上戴着玄色的假发。
这用英语怎样说?
How do you say it in English?(√)
how to say this in English?(×)
这个用英语怎样说——How to say是在中国最为泛滥成灾的中式英语之一,中式思惟表达为:how to say this in English?而隧道的英语表达为: How do you say it in English?
一样的句子有:
How do you spell that please?
这个词若何拼写?
How do you pronounce this word?
这个单词怎样读?
英语欠好
I can't speak english very well, but I'm getting better.(√)
My English is poor.(×)
常常会听到中国人会说My English is poor.但实在我们历来没有听到一个英国人说:My Chinese is poor~不管他们的汉语是好是坏,他们会说——I am still having a few problems, but I'm getting better.
或——I am not 100% fluent, but at least I am improving.
所以小火伴们,不要再说本身的英语欠好了,总有一天我们的白话会100% fluent!
你此刻便利么?
Is it convenient for you now?(√)
Are you convenient?(×)
若是你有事找对方,提早扣问"Are you convenient?"!这是典型的Chinglish!convenient作为一个形容词凡是指“便利的”,但这个词是不克不及用来形容人的,只能形容阿谁环境对我们来讲方不便利。
要暗示“你此刻便利吗?”英语可以说:
Is it convenient for you now?——(此刻的时候/环境,对你来讲便利吗?)
Is it a good time for you?——(good time:好的时候,好机会)
Are you free now?——(你此刻是自由的吗?也就是,你此刻有空吗?)
我不舒畅
I’m not comfortable(×)
I feel bad(×)
I don't feel very well(√)
中文里,我们说不舒畅一般就是指身体不舒畅、身体有一些不适。所以良多同窗在表达本身身体不当令会说成I’m not comfortable或uncomfortable。但英文里的I’m not comfortable却有别的的寄义,它凡是指某件事或是某个环境让你感应不安闲、不安或很为难。
如:I feel really uncomfortable sitting next to that guy.我坐在阿谁汉子的旁边,我感受很不安、很为难。
还有一些同窗会表达为“I feel bad”,但这句话现实指由于犯了个毛病而感受对不住他人。如“我本来约的跟David吃午餐,可是我完全忘了。我感受很对不起他。——I feel bad”
当我们要表达本身身体不舒畅时,最好用:I don't feel very well。此刻还可以说I don't feel very good。
如:I don't feel well today. I drank too much last night.我今天感受不太舒畅,昨天喝得太多了。
另外,还有一些平常表达,在中文中看起来很正常,英文里却有其他意思,如“Be careful",我们是想要表达“谨慎”的寄义,但在英文里,听起来却有点要挟感的口吻。
当我们想要善意提示对方“谨慎”的时辰,可以用“Watch out!"取代会更适合,谨慎头谨慎台阶之类可以用"Mind your head"或是"Mind your steps."都可以。