It is food news guaranteed to put a smile on your face.
这则食物新闻必定会让你嬉皮笑脸。
Scientists have found that eating dark chocolate appears to lower the risk of depression by four fold.
科学家发现,吃黑巧克力或能将患抑郁症的风险下降四分之三。
While 7.6 percent of the 13,000 people surveyed reported depressive symptoms, just 1.5 percent of the chocolate eaters did.
在接管查询拜访的1.3万人中,曾呈现抑郁症状的人比例为7.6%,而唯一1.5%的吃巧克力的人曾呈现抑郁症状。
The study by University College London (UCL), the University of Calgary and Alberta Health Services Canada, also found that the people who consumed the most of any chocolate were also 57 percent less likely to report depressive symptoms.
英国伦敦年夜学学院、加拿年夜卡尔加里年夜学和阿尔伯塔省卫生办事局展开的这项查询拜访还发现,食用任何种类巧克力最多的人呈现抑郁症状的可能性比其他人要低57%。
Lead author Dr Sarah Jackson, of UCL’s Institute of Epidemiology & Health Care, said: “This study provides some evidence that consumption of chocolate, particularly dark chocolate, may be associated with reduced odds of clinically relevant depressive symptoms.
该研究首席作者、伦敦年夜学学院风行病学与医疗保健研究所的莎拉·杰克逊博士说:“这项研究供给了一些证据以证实吃巧克力——特别是黑巧克力——可能与下降临床相干抑郁症状的概率有关。”
“Should a causal relationship demonstrating a protective effect of chocolate consumption on depressive symptoms be established, the biological mechanism needs to be understood to determine the type and amount of chocolate consumption for optimal depression prevention and management.”
他说:“一旦成立起证实吃巧克力对抑郁症状具有防护感化的因果关系,我们就必需大白其生物机制,以肯定巧克力的种类和数目,从而得出预防和医治抑郁症的最好方案。”
The study is the first to examine the association with depression according to the type of chocolate consumed.
这是首个按照所吃巧克力的种类来研究与抑郁症关系的研究。
The team assessed data from 13,626 adults from the US National Health and Nutrition Examination Survey.
研究小组评估了来自美国全国健康和营养查询拜访中13626名成年人的数据。
A range of other factors including height, weight, marital status, ethnicity, education, household income, physical activity, smoking and chronic health problems were also taken into account to ensure the study only measured chocolate’s effect on depressive symptoms.
研究职员还斟酌了身高、体重、婚姻状态、种族、教育水平、家庭收进、体育勾当、抽烟和慢性健康题目等其他多种身分,以确保这项研究只权衡巧克力对抑郁症状的影响。
After adjusting for these factors, it was found that individuals who reported eating any dark chocolate in two 24-hour periods had 70 percent lower odds of reporting clinically relevant depressive symptoms in the previous two weeks than those who reported not eating chocolate at all.
按照上述身分调剂以后,研究发现,与不吃巧克力的人比拟,肆意两天内吃过黑巧克力的人在此前两周呈现临床相干抑郁症状的概率要低70%。
Most recent figures show that around 19.7 percent of people in Britain aged 16 and over showed symptoms of anxiety or depression.
最新数据显示,英国16岁及以上人群中,年夜约19.7%的人曾呈现焦炙或抑郁症状。
Chocolate contains a number of psychoactive ingredients which produce a feeling of euphoria similar to that of cannabinoid, found in cannabis.
巧克力含有良多精力活性成份,这些成份可发生近似于年夜麻中的年夜麻素带来的兴奋感。
It also contains phenylethylamine, a neuromodulator which is believed to be important for regulating people’s moods.
它还含有苯基乙胺,这类神经调理物资被以为对换节情感很主要。
Dark chocolate also has a higher concentration of flavonoids, antioxidant chemicals which lower inflammation and can prevent the onset of depression.
黑巧克力还含有较高浓度的类黄酮,这类抗氧化剂可以减轻炎症,还能避免呈现抑郁。
However British scientists urged caution about the findings, suggesting that the decision to eat dark chocolate could be linked to other health factors. For example people who choose dark chocolate may be more health conscious in general, which is known to protect against depression.
不外,英国科学家催促人们谨严看待这一发现,并称吃黑巧克力的决议可能与其他健康身分有关。例如,一般来讲,选择黑巧克力的人可能更有健康意识,这也能够预防抑郁。
Depressed people are also more likely to crave more sugary fatty foods and so could be less likely to pick a dark alternative when choosing chocolate.
抑郁的人也更有可能想吃更多的高糖高脂食品,是以在选择巧克力时,他们不太可能选择黑巧克力。
The research was published in the journalDepression and Anxiety.
这项研究颁发在《抑郁和焦炙》期刊上。