It may sound like a strange thing to enshrine in a country's constitution: the right to pay cash.
现金付出权竟然能在一个国度的宪法中据有一席之地,这或许听起来有点奇异。
But a debate on whether to do just that has entered Austria's election campaign, shining a light on the country's love of cold, hard currency.
可是在奥地利的年夜选勾当中掀起的一场关因而否把现金付出权写进宪法的辩说,反应出奥地利平易近众对冰凉的硬通货的爱好。
The Austrian People's Party (?VP) recently made the suggestion as part of its campaign for a parliamentary election in late September, for which it has a commanding poll lead.
奥地利人平易近党比来提出一项关于庇护现金付出的议案,将其作为9月下旬议会选举的主要竞选议题,而该议题在平易近调中的撑持率远远领先。
This led to other parties -- though sceptical of the ?VP's proposal -- vaunting their commitment to protecting cash, with the center-left Social Democrats (SP?) demanding an end to fees levied at cashpoints.
虽然其他党派对奥地利人平易近党的提议暗示思疑,但也彰显了本身庇护现金的决心。中左翼社会平易近主党要求终结主动柜员机的手续费。
And it is not hard to see why all major parties see protecting cash as a vote-winner.
不丢脸出,所有首要党派都将庇护现金视为拉票手段。
"In Austria, attitudes change slowly," an employee of Weinschenke, a burger restaurant in downtown Vienna, told AFP.
维也纳市中间的汉堡店Weinschenke的一位员工告知法新社说:“在奥地利,人们的心态改变得很慢。”
The woman in her 30s, who only gave her name as Victoria, says she prefers to use cash because "you don't leave a trace".
这位自称名叫维多利亚的30多岁女性说,她更喜好用现金付出,由于“不会留下陈迹”。
Financial law expert Werner Doralt says Austrians put a high value on privacy and are wary of anything that could be used to keep tabs on them, such as card transactions.
金融法令专家维尔纳·多拉尔特说,奥地利人很正视隐私,警戒任何可能被用来监督本身的事物,好比银行卡买卖。
"If for example I go shopping, and it's recorded exactly how much schnapps I've bought, that's an invasion of my privacy," he says.
他说:“好比说,若是我往购物,我买了几多工具城市被切确地记实下来,这是加害我的隐私。”
A recent survey conducted by the ING bank in 13 European countries, Australia and the US, showed Austrians were the most resistant to the idea of giving up cash payments.
荷兰国际团体近期在13个欧洲国度、澳年夜利亚和美国展开的查询拜访显示,奥地利人对抛却现金付出的抵牾情感最年夜。
Just 10 percent of those surveyed in Austria said they could imagine doing without cash, compared to a European average of 22 percent.
奥地利只有10%的受访者暗示,他们可以想象没有现金的糊口,而欧洲国度的均匀程度为22%。
According to European Central Bank data compiled in 2017, cash accounted for 67 percent of money spent at points of sale in Austria, compared to just 27 percent in the Netherlands.
按照欧洲中心银行2017年汇编的数据,奥地利各发卖点的现金付出率为67%,比拟之下荷兰的现金付出率只占27%。
Even in neighboring Germany, another country known for its attachment to cash, the rate is only 55 percent.
即便在邻国德国,另外一个以爱好现金付出著称的国度,现金付出率也只有55%。
Academic and author Erich Kirchler, a specialist in economic psychology, says in Austria and Germany, citizens are aware of the dangers of an overmighty state from their World War II experience.
学者、作家、经济心理学专家埃里希·基尔希勒说,奥地利和德国的公平易近在二战时代履历过强权国度,是以他们都意想到身处强权之下的危险。
"In that case the efficiency of state institutions becomes dangerous," Kirchler told AFP.
基尔希勒告知法新社说:“国度机构的高效在这类环境下酿成了危险。”
It is a theory that finds a resounding echo in the slogan printed in bold on the menu of one Vienna restaurant and bar, Caffe Latte: "Cash is lived freedom!"
维也纳的一家小餐馆Caffe Latte的菜单上用粗体字印着一条口号“现金是糊口的自由”,印证了这一理论。
"When we have no more cash, we become totally exposed. A totalitarian state would then have unfettered power over us," the menu reads.
菜单上写道:“当我们不再具有现金,我们就完全表露了。极权国度将对我们具有不受束缚的权利。”
Admittedly the cafe accepts cards as its owner Philipp Klos says he has to think about business too.
诚然,这家小餐馆也接管银行卡付出体例,由于老板菲利普·克罗斯说,他也得为生意着想。
"In five years, there will be no more cash. I'm 100 percent sure," he told AFP, saying the ?VP proposal to amend the constitution is "empty talk".
他告知法新社说:“五年后,现金将会消逝。我百分百肯定。”他暗示奥地利人平易近党点窜宪法的提议是“空口说”。
Other parties and experts have also pointed out that Austria would not have the unilateral right to protect cash through constitutional changes because it uses the euro, which is under the purview of the European Central Bank.
其他党派和专家也指出,奥地利没有片面的权力经由过程点窜宪法来庇护现金,由于奥地利利用的是欧元,而欧元属于欧洲中心银行的权利规模。
Even 17 years after the euro came into circulation, some Austrians are still finding notes and coins in their previous currency, the schilling, much of it left in forgotten hiding places in homes.
即便在欧元畅通17年后,一些奥地利人依然可以找到旧货泉(先令)的钞票和硬币,此中的很年夜一部门都遗忘在家中的某个角落。
The haul from under the nation's mattresses, which until now could be exchanged at the "Euro-Bus" of the Austrian National Bank (?NB), which toured the country, was almost 19 million schillings (1.38 million euros) this year.
奥地利的旧货泉至今仍然可以在奥地利国度银行的“欧元巴士”上兑换,这辆巡游全国的巴士在本年搜集了近1900万先令(约合人平易近币1086万元)。
Unlike several other parts of the eurozone, Austrians still have an unlimited period to exchange their schillings at the ?NB.
和欧元区的其他国度分歧,奥地利人依然可以在奥地利国度银行无穷期地兑换先令。
Austrian banks, too, are behind some of their counterparts elsewhere when it comes to the ease with which clients can access debit or credit cards.
奥地利的银行在客户申办借记卡或信誉卡的便捷水平上也掉队于一些欧友邦家。
Following a recent EU directive, Austrian banks are phasing out "ATM cards" and renaming them debit cards.
按照欧盟比来的一项唆使,奥地利的银即将慢慢裁减提款卡,并将其改名为借记卡。
And some banks are currently planning to equip the new debit cards with the ability to make payments online, as is common elsewhere.
今朝奥地利的一些银行打算为新的借记卡配备网上付出功能,而这些功能在其他国度已很常见了。