#KuToo no more! Japanese women take stand against high heels
上班必须脚踩高跟鞋,哪怕脚已经被磨破,你有过这样的经历吗?最近日本一位女星发起了一场反对在职场穿高跟鞋的社交媒体活动,已经有上万女性表达了支持。
Japan ranks 110th out of 149 countries in the World Economic Forum’s gender-equality ranking.
在世界经济论坛的性别平等排名中,日本在149个国家中排名第110位。
“We need people to realize that gender discrimination can show up in lots of small ways,” Ishikawa said, from how women are treated by their bosses to expectations that women will do all the housework and child-rearing even if they work.
石川由美说:“我们需要人们认识到,性别歧视可以在很多微小的方面表现出来。”从老板如何对待女性,到人们期望女性即使工作,也要做所有的家务和抚养孩子。
In decades past, businessmen were expected to wear neckties, but that has changed since the government started a “cool biz” campaign in 2005 to encourage companies to turn down air-conditioners and reduce electricity use.
在过去的几十年里,人们希望商务人士打领带,但自从日本政府在2005年发起了一场“清凉商务”运动以来,情况发生了变化。该运动旨在鼓励企业减少使用空调,减少用电量。
“It would be great if the country had a similar kind of campaign about high heels,” said Ishikawa.
石川由美说:“如果日本也能开展类似的拒穿高跟鞋运动,那就太好了。”
She said she had been the target of online harassment over the campaign, mostly from men.
她说,在活动期间,她一直受到网上骚扰,主要来自男性。
“I’ve been asked why I need to make such a big deal about this - can’t I just work this out with your company?” she said.
她说:“有人问我为什么要把这件事看得那么重要,我就不能和公司商量解决?”
“Or that I’m selfish, that this is just part of etiquette.”
“有的说我很自私,这只是一种礼仪而已。”
The health ministry said it was reviewing the petition and declined to comment further.
日本厚生劳动省表示,正在审阅这份请愿书,并拒绝进一步置评。
In Britain, Nicola Thorp launched a similar petition in 2016 after she was sent home from work for refusing to wear high heels.
2016年,英国的尼古拉·索普因拒绝穿高跟鞋而被赶回家后,也发起了类似的请愿活动。
A subsequent parliamentary investigation into dress codes found discrimination in British workplaces, but the government rejected a bill banning companies from requiring women to wear high heels.
随后英国议会对着装规范的调查发现,英国职场存在歧视,但政府否决了一项禁止公司要求女性穿高跟鞋的提案。