在办公室吃甚么工具最使人反感?毫无疑问是吃起来喷鼻、闻起来臭的煮鸡蛋和罐头鱼。BBC记者查询拜访后发现,饼干棍、苹果、薯片这些吃起来发出脆响的食品也很能“拉冤仇”。
Sandwiches, soup, crisps or even a quick biscuit snack... desktop dining is something most of us have done. Either you're too busy to take a break or want people to think you're too important to step away.
三明治、汤、薯片抑或是饼干,年夜大都人都曾在办公桌前吃过工具。或是由于太忙,或是想让他人以为本身很主要,离了本身就不可。
The inevitable keyboard crumbs, audible crunching and often powerful odours are enough to wind up even the most easygoing of colleagues.
钻到键盘里的饼干屑、清脆响亮的品味声,经常还伴随浓厚的气息,足以让最随和的同事皱眉。
There are rarely official rules for what you can or cannot eat whilst sitting at your desk. Should firms get tougher on noisy al desko diners? And should we really be eating at our desks anyway?
对办公桌前可以吃或不成以吃甚么食品,很少会有正式划定。公司是不是应当对吵闹的办公桌门客采纳更强硬的手段?我们究竟是否应当在办公桌前吃工具?
Almost a quarter of us eat lunch at our desks, a survey by recruitment firm Glassdoor suggests.
求职网站Glassdoor的一项查询拜访显示,近四分之一的人在办公桌前吃午餐。
Certain foods are guaranteed to cause irritation.
有些食品必定会激发磨擦。
"Egg sandwiches smell out the office, probably one of the nastiest anti-social foods in the Western hemisphere," says Don Burgess, who works for a brewing company.
在一家酿酒公司工作的唐恩·伯吉斯说:“鸡蛋三明治的味道会满盈全部办公室,极可能是西半球最不招人待见的反社会食品之一。”
若是是在东半球,韭菜饺子、年夜葱包子、臭豆腐、暖锅、泡面、麻辣烫、榴莲、辣条,这些食品的拉冤仇值分分钟赶超鸡蛋三明治!
Ajay, who works for a financial services firm, believes "no smelly food" should be "the golden rule". Ideally, no one should be allowed to eat hot food at all at work, he says.
在一家金融办事公司工作的阿杰伊以为,“不吃有味道的工具”应当是办公室用餐的“清规戒律”。他说,抱负的状况是,不许可任何人在工作场合吃热食。
Daniel, who works in technology, says his office often "reeks of Chinese food or fish", and he believes all food should be eaten in the separate kitchen area provided.
在手艺行业工作的丹尼尔说,他的办公室常常“披发着中餐或鱼的味道”,他以为所有食品都应当在公司供给的自力餐饮区吃。
reek:v. 披发臭味
"This not only enforces people pulling themselves away from their screen for a break but also means you don't need to hear the person next to you chewing their food loudly whilst you are trying to concentrate," he says.
他说:“这不但可以迫令人们分开屏幕稍作歇息,还意味着在你试图专心工作时,旁边不会有人年夜声品味食品。”
Even snacking on fruit is too much for some people to bear. "If you have to eat, no noisy, crunchy apples," says engineer Lucy.
即便是餐后吃生果也让一些人难以忍耐。工程师露西说:“若是你必然要吃工具,不要吃发出脆响的苹果。”
Surely it would be easier for all of us if firms simply banned eating at our desks altogether?
若是公司爽性完全制止在办公桌前吃工具,是不是年夜家城市更好过?
Absolutely not, says David D'Souza, member director at the CIPD, the professional body for HR and people development. This would be "too draconian or too paternalistic," he says.
固然不会,人力资本协会CIPD的会员主管戴维·德苏萨说道。他说,如许做会显得“太严苛或太独断”。
draconian:adj. 峻厉的,刻薄的
paternalistic:adj. 家长式风格的,独断的
Instead, he says firms should do as much as possible to encourage people to eat away from their desks.
他说,公司应当尽量地鼓动勉励人们分开办公桌往用餐。
Managers should set an example by taking regular breaks and encouraging staff to do likewise, he says. But Mr D'Souza also suggests an informal monitoring system, urging colleagues who we know work through lunch to take a breather.
他说,司理们应当以身作则,按期歇息,并鼓动勉励员工也这么做。不外德苏萨还建议设立非正式的监视体系体例,催促那些在午餐时候工作的员工出往透透气。
Instinctively, most of us know that stepping away from work, even if it's just for ten minutes, makes us feel better.
年夜大都人本能地知道放下工作往歇息,即便只有十分钟,也能让本身感受好起来。
Research has also suggested that it can also make us more effective at our jobs.
研究还指出,歇息能让我们工作更高效。
Workers who skip lunch are ultimately more stressed and less productive, an issue that could eventually lead to burn out, health journalist Christopher Wanjek found in his book about workplace eating habits.
健康版记者克里斯多夫·万杰克在他那本关于职场饮食习惯的书中写道,午饭时候不歇息的员工压力更年夜,效力更低,终究会因过劳而感应精疲力尽。