年夜家坐飞机时必然会发现机舱内有良多英语标识。
由于飞机是一种高度尺度化的交通东西,不管标识也好、机组职员的操纵流程也好,都是全球同一的。
好比飞机座椅后面的英文。
当你在飞机上就座,平视前方座椅靠背时,必然能看到摆布双方的英文:
意思也很是简单:
Life vest under you seat
浮水衣在坐椅下
Fasten seat belt while seated
就座后扣好平安带
发现有些型号的飞机坐位背部有这行英文(凡是在小桌板的上方),看照片:
Table must be stowed during taxi, take off and landing.
我们坐飞机时是否是常常听到空姐会说:“...我们的飞机顿时就要腾飞了,请您系好平安带,收起小桌板,…”
上面这句英文的前半句:table must be stowed,就是“请收起小桌板”的意思。stow是一个动词,暗示“妥帖放置”,英文诠释:to put something in a safe place,造句:She found a seat, stowed her backpack and sat down.她找到一个坐位,把背包放好,坐了下来。
这不是今天的重点,请注重英词句子的后半部门:during taxi, take off and landing.年夜家有无发现这个单词:taxi?
take off暗示“腾飞”,landing暗示“着陆”,这两个词比力常见,但taxi…我估量95%的人城市感觉惊讶:这不是出租车嘛!
下面我们做一个简单推理:
起首,你可以按照句式来判定,during暗示“在…之时”,而take off(腾飞)、landing(着陆) 都是飞机的两种姿态,那末作为并列成份的taxi必然也是描写飞机的某种姿态。
别的,你想一想,飞机从启动引擎到最后着陆,一共会履历几种姿态?不过这么几个嘛:滑行、腾飞、安稳飞翔、下降、着陆…
我们可以做个解除法,take off已指“腾飞”、而“下降”和“着陆”是一个完全的进程,可以用landing来暗示。并且,飞机安稳飞翔时,小桌板是不消收起来的。
所以taxi最有可能的寄义就是“滑行”。
好,下面,我们用辞书验证一下推理得对不合错误:
正如辞书所示,taxi有两种词性。
做名词时,就是我们很是熟习的“出租车”。在美国某些地域,“出租车”也叫cab,实在不管taxi仍是cab都来自统一个词:taxicab(出租车),这是完全说法。
当taxi做动词时,意思为:(of a plane) to move slowly along the ground before taking off or after landing(飞机)在腾飞前或着陆后,在地面上迟缓移动。由于taxi是一个动词,所以有各类情势的转变:
1)第三人称单数两种写法都行:taxis, taxies
2)此刻分词、动名词情势:taxiing
3)曩昔分词:taxied
好比:
After waiting for twenty minutes, the plane finally taxied and took off.
等了20分钟以后,飞机终究滑行并腾飞。